《都市之肆意飞扬》第七百三十七章 翻译进行时!

    本文为一%品·侠中文网()为您首发,更多精彩小说更新尽在
    人们总是喜欢想当然的以为,自己习以为常的东西,别人也会全盘接收。有些人靠着打游戏直播挣钱,在我们看来很稀松平常的一件事情,在上一辈人眼中看来就是无异于小偷、强盗。
    从小在天朝长大,说的是中文,接触的是汉字,学习的是文化。最常见的事情,往往也是最容易忽略的事情。问题的关键点在于,白素素作为一名马来西亚人,能简单的说一些中文已经是很了不起的一件事情了,但想让她指望能读得懂中文诗……呵呵。
    语言讲究听说读写,以关谷为例,别看他说的还算顺溜,但一到读和写就有点抓瞎了。展博作为通晓中、英、拉丁、马来四国语言的牛人,无论看到哪一种语言脑海之中都会切换出文字最终的意思,所以思维早已经固定了。
    宋诚能够这么快意识到问题所在,除了脑子灵活之外,也和他是一名局外人有关。
    “你是说!白素素不是明确拒绝我了,只是因为不太懂中文,所以根本没明白是什么意思?”展博茫然道。
    宋诚摆摆手,转而问道:“当时你给她这首诗的时候-,她是什么反应?”
    展博愣了一下,开始在脑中回放着当初的情景。良久之后,不确定道:“好像我给她的时候她没什么太大的反应,问我这是什么,我当时太害羞了,所以一直没有说_话。”
    宛瑜击掌道:“现在逻辑通了!她不知道这是什么意思,问你你又不说,所以场面才会陷入僵局的!这才是她告辞的真正原因!”
    “话别说的太满。”宋诚谨慎道,“还需要验证一下。”
    “怎么验证?”展博脱口而出道。这里面就数他最着急。作为当事人,能不着急么?
    宋诚又一次陷入了沉思之中,想了一会后,眼睛一亮,找了张纸刷刷刷的写着什么。展博和宛瑜好奇的站在后边,看宋诚一个字一个字的划。
    “一棵开花的树,好像……也是一首诗?”宛瑜凝神看了半天,不确定道。
    展博精神一振,兴趣更加浓厚了,他想要看看宋诚写的是什么,如果真的是一首诗的话,里面未尝没有比较一下的意思。
    宋诚的动作很快,几分钟之后,就已经写完了,众人赶紧去看最终版本,展博不自觉的读了出来。
    “如何让你遇见我
    在我最美丽的时刻
    为这
    我已在佛前求了五百年
    求佛让我们结一段尘缘
    佛於是把我化做一棵树
    长在你必经的路旁
    阳光下
    慎重地开满了花
    朵朵都是我前世的盼望
    当你走近
    请你细听
    那颤.抖的叶
    是我等待的热情
    而当你终於无视地走过
    在你身後落了一地的
    朋友啊
    那不是花.瓣
    那是我凋零的心”
    “朋友啊,那不是花.瓣……那是我凋零的……心。一!品¥侠”宛瑜无意识的重复着最后一句,一股奇妙的感受涌上心头。这首现代诗,如果光看前半段,在现在这个年月里,绝对是剧毒无比的心灵砒霜。求佛梗早就被用烂了。但有了最后一句,整首诗都不一样了。仿佛压抑许久情感在这一瞬间得到了迸发,可以说,前面的铺垫,都是为了最后一句来造势。
    那一句“朋友啊”,就是感情.火山喷发的引子,将一个痴情的形象勾画的韵味悠长。佛家是讲因果的,而你,就是我的因……
    一时之间,宛瑜心中有一种莫名的力量,充满四肢百骸。娇弱的心脏内,血管内,仿佛千万只蚂蚁在啃咬,最后得到了情感上的升华。这种力量,貌似就是传说中的……少女心?
    秒杀文艺青年最好也是最坏的办法,就是写一首情诗给她。坏的是因为你写的都是一些歪瓜裂枣,很容易弄巧成拙。但一旦你拿出超人一等的水平后,很容易就拿下了文艺青年的芳心。
    “好朦胧啊……”宛瑜喃.喃自语道。
    宋诚抿嘴一笑,天朝的情感文化讲究的就是一个温柔,朦胧,欲拒还迎。若是太过于直接,反叫让人无所适从。看看莎士比亚著名的《罗密欧与朱丽叶》,如果放弃英译中版本,去寻找原版的话,就会惊奇的发现里面许多吹捧的情.爱过程,都可以当成小黄文来看待。还有就是大名鼎鼎的少儿通话《一千零一夜》,若是能找到未删减版,就会发现这哪里是童话故事系列,分明是毁童年系列!
    · ······求鲜花· ····
    在这样的前提下,一些脍炙人口的英文情诗反而在天朝影响不强,最主要的原因就是开口就是“LOVE”“我如果不跟你上chuang就会难过的死去”之类的描述,不符合大部分天朝人民的价值观嘛!
    “这是你写的?”展博已经万念俱灰,就如同刚刚宋诚样子的翻版。在数学物理领域,他可以尽情的碾压宋诚。但如果换成别的,很有可能被宋诚按在地上摩.擦……
    ......... ...
    “你猜猜。”宋诚很矜持的笑道。
    “别人写的?”
    宋诚笑容愈发的旺盛:“你再猜……”
    展博给跪了,心中懊恼的想到,自己又何必多此一举呢!面前的这位好歹也是尊文艺大神啊!苍天啊……为什么给我希望,又让他破碎。。。
    “宛瑜,来试着将它翻译成英文,最好贴切一些。”
    “好嘞!”宛瑜很兴奋,好像是参与了什么光荣而伟大的工程一样。
    翻译这种事情不是多么容易的,不仅要求翻译人对两种语言无比熟悉,还要了解双方的各种文化,这样才能翻译出最贴切的版本。君不见许多外文书籍都是有多个译文版本的,每个版本的评价参差不齐,这就是文化上的差异。
    著名轻音乐乐队班得瑞有一首歌叫做《dreaming-in-the-moonlight》,直译可能是在月光下睡觉,但若是换一种翻译——梦与月光,这feel是不是就出来了?还有一首让人听后high的不行的摇滚《the-phoenix》,凤凰、不死鸟,这不就完了?偏偏有人要多此一举,翻译成凤凰传奇……
    这就非常尴尬了,所以不管怎么说,精通两国文化的宛瑜来翻译这首诗,是最好不过的了。。
    请牢记一*品#侠手机网[m..net]
小说推荐
返回首页返回目录